1. 优势与适用场景

基础术语翻译:
法律术语库相对完善,能准确翻译常见术语(如"breach of contract"译为"违约")。适合快速获取基础内容参考或辅助理解。
格式保留:
对合同、判决书等格式化文本的排版保持较好,便于后续人工校对。
效率辅助:
处理大批量简单法律文件(如公证材料、表单)时,可提升初翻效率。
2. 局限性及风险

语境理解不足:
法律文本常依赖上下文(如"consideration"在合同中意为"对价"而非"考虑"),机器易误译。
精确性缺陷:
条款中的限定词(如"shall"的法律强制性)、长句逻辑关系可能被错误处理,导致语义偏差。
权威性缺失:
正式法律文件(如跨境合同、诉讼材料)需专业译员认证,机器翻译无法律效力。
文化差异问题:
大陆法系与普通法系概念(如"equity")可能混淆,需人工适配目标法域。
3. 使用建议

低风险场景:
内部参考、非约束性文件、术语提取等可尝试使用,但需交叉验证关键条款。
高风险场景:
涉及权利义务的合同、诉讼文书、合规文件等,必须由法律翻译专家复核或直接委托专业机构。
优化方法:
结合法律术语库定制、人工译后编辑(PE)或使用法律垂直AI工具(如Trados等CAT工具)。
4. 替代方案参考

专业服务:
法律翻译公司(如TransPerfect、Lionbridge)、持证法律译员。
混合模式:
先用DeepL等AI预处理,再由律师和译员双重审核。