1. 覆盖范围

基础词汇:常见术语(如“高血压”“糖尿病”)的翻译通常准确。
进阶词汇:部分复杂术语(如罕见病名、药物化学名)可能缺失或直译不准确,例如“Pembrolizumab”(帕博利珠单抗)可能被拆解翻译。
缩写与拉丁语:医学缩写(如“CXR”胸片)或拉丁词汇(如“in vivo”)可能识别不佳。
2. 准确性风险

依赖上下文:医学词汇常有多义性(如“ST depression”心电图术语 vs. 普通含义),可能导致误译。
词序问题:专业短语(如“acute myeloid leukemia”急性髓系白血病)可能被逐字翻译为“急性骨髓性白血病”(虽可接受,但非最规范)。
3. 对比专业工具

专业词典:如《道兰氏医学词典》或《医学术语词典》收录更全面。
医学专用工具:UpToDate、Medscape或专业医学翻译软件(如SDL Trados医学模块)针对性强。
4. 使用建议

简单场景:病历摘要、患者教育内容可尝试有道,但需人工核对。
关键场景(如论文、药物说明书):建议使用:
- PubMed术语库
- 专业医学翻译平台(如医学双语语料库)
- 人工校审(尤其涉及剂量、手术步骤等)
5. 替代方案推荐

在线资源:
- MedlinePlus(美国国立医学图书馆提供患者友好型术语解释)
- WHO国际医学术语表(免费权威参考)
付费工具:如“医学同传助手”或“丁香园用药助手”APP。
总结

有道翻译可作初步参考,但医学翻译对精确度要求极高,涉及临床决策或学术发表时务必交叉验证。建议结合专业工具并咨询医疗专业人士,尤其是术语出现歧义时。