1. 文言文翻译的可行性

现代汉语 ↔ 文言文:
有道翻译未提供专门的“文言文模式”,若输入文言文,系统可能按字面直译成外语(如英文),但结果往往不准确,缺乏对文言语法和典故的理解。
外语 → 文言文:
几乎不支持,输出一般为现代汉语。
示例尝试:
- 输入文言文:“吾日三省吾身” → 英文输出可能为:"I daily three provinces myself"(错误直译,正确应为:"I examine myself three times a day")。
- 输入英文古诗翻译 → 输出为现代汉语,而非文言文。
2. 替代解决方案

专用工具:
百度翻译:部分支持文言文与现代汉语互译(需选择“中文”↔“文言文”)。
搜狗翻译:类似功能,但准确性参差不齐。
学术工具:如《汉典》《国学大师》等网站提供单字/词释义,辅助人工翻译。
人工校对:
建议先用工具初步翻译,再结合《古汉语词典》或学者注疏修正。复杂文本(如《史记》)需专业人士处理。
3. 为什么文言文翻译更难?

一词多义:如“之”有十几种用法,AI易混淆。
语法差异:倒装、省略等结构现代汉语罕见。
文化背景:典故、特定称谓需额外解释。
4. 建议

- 若需翻译简短文言文,可尝试百度翻译+人工校验。
- 学术或正式用途,推荐咨询汉语言专业研究者或使用权威注释版本(如中华书局出版的典籍)。
如有具体文本需要翻译,可以提供内容,我可帮助分析或推荐更精准的工具。